MENU
Visaの相談はココをクリックしてね フジ行政書士事務所へ

なぜ都市で働けないの?「育成就労」で始まる新しいルール

日本で働きたい外国人の多くは、東京や大阪などの大きな都市で働くことを希望しています。でも、2027年から始まる新しい制度「育成就労」では、大都市で働ける人数に上限(かぎり)ができる予定です。

Many foreign nationals who want to work in Japan hope to live in big cities like Tokyo or Osaka. But under a new system called “Ikusei Shūrō,” starting in 2027, there will be limits on how many people can work in those areas.

Nhiều người nước ngoài muốn làm việc tại Nhật Bản đều mong muốn được sống và làm việc tại các thành phố lớn như Tokyo hay Osaka. Tuy nhiên, theo chế độ mới gọi là “Lao động đào tạo” bắt đầu từ năm 2027, sẽ có giới hạn về số người được làm việc tại các thành phố lớn.

なぜ都市で働くことが難しくなるの?

都市には仕事がたくさんありますが、地方(ちいき)では人手が足りなくて困っている会社が多くあります。日本の政府は、「外国人の人たちにも地方で働いてほしい」と考えています。

Big cities have many jobs, but in smaller towns and rural areas, many companies are struggling to find workers. The Japanese government hopes more foreign workers will choose to live and work in these areas.

Tại các thành phố lớn thì có nhiều việc làm, nhưng ở các vùng nông thôn và địa phương nhỏ, nhiều công ty đang thiếu lao động nghiêm trọng. Chính phủ Nhật Bản mong muốn người lao động nước ngoài cũng sẽ đến làm việc ở các khu vực này.

どう変わるの?

新しい制度では、都市の会社が育成就労の外国人をたくさん受け入れることができなくなります。そのかわり、地方の会社には多くの受け入れ枠が与えられる予定です。

Under the new system, companies in cities won’t be able to accept too many Ikusei Shūrō workers. On the other hand, companies in rural areas will be allowed to accept more foreign workers.

Theo chế độ mới, các công ty ở thành phố sẽ bị giới hạn về số lượng người lao động theo diện lao động đào tạo mà họ có thể tiếp nhận. Trong khi đó, các công ty ở địa phương sẽ được phép tiếp nhận nhiều hơn.

外国人の気持ちにある「心配」

「知らない町で生活できるのかな」「日本語が通じるのかな」「家族は呼べるの?」——そんな心配をしている方も多いと思います。政府は、地方での日本語教室や相談支援などの準備を進めていますが、まだ十分ではないところもあります。

Many foreigners may wonder, “Can I live in a place I don’t know?” “Will people understand me?” “Can I bring my family?” The government is trying to improve language schools and support in rural areas, but not all places are ready yet.

Nhiều người nước ngoài có thể lo lắng: “Tôi có thể sống ở nơi mà tôi không biết không?”, “Liệu người dân có hiểu tôi không?”, “Tôi có thể đón gia đình sang không?”. Chính phủ đang chuẩn bị các lớp học tiếng Nhật và hỗ trợ tư vấn tại địa phương, nhưng vẫn còn nhiều nơi chưa hoàn thiện.

地方で働くことのメリットも

地方には、生活費が安い・自然が多い・人との距離が近いというよさもあります。都会のように人が多すぎず、のびのび働ける環境が好きな人もいます。

There are also good things about working in rural areas: lower living costs, more nature, and closer relationships with people. Some people prefer this quieter lifestyle to the busy cities.

Ở địa phương có những điểm tốt như chi phí sinh hoạt rẻ, thiên nhiên phong phú, và mối quan hệ gần gũi với mọi người. Có người cảm thấy thoải mái hơn khi sống ở vùng nông thôn so với các thành phố đông đúc.

これから働く場所を考えるときに

「都市に行けないなら意味がない」と思うかもしれません。でも、日本ではこれからますます地方での外国人の活躍が期待されています。正しい情報を知って、自分に合った働き方を選びましょう。

You might think, “If I can’t go to the city, what’s the point?” But Japan is expecting more foreign workers to succeed in rural areas. Learn the facts and choose the work and life that fits you.

Bạn có thể nghĩ: “Nếu không được đến thành phố thì còn có ý nghĩa gì nữa?”. Nhưng ở Nhật Bản hiện nay, cơ hội cho người nước ngoài phát triển ở địa phương ngày càng tăng. Hãy tìm hiểu thông tin chính xác và chọn cách làm việc phù hợp với bản thân.

「こんなことで相談していいの?」
—— 大丈夫です! あなたの不安に丁寧に向き合います

フジ行政書士事務所では、日本で暮らす外国人の方が安心して生活できるよう、ビザのことはもちろん、手続き・仕事・暮らしの中で感じる不安や悩みにも寄り添っています。
「誰に相談したらいいか分からない」そんなときこそ、フジ行政書士事務所にご相談ください。
あなたにとっていちばん良い形を、一緒に考えていきます。

※LINEをご利用でない方は、▶ お問い合わせフォームはこちら からもご相談いただけます。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次