「注意したら反論された」…その戸惑いはなぜ起きるのか
職場で外国人に対して注意をしたところ、素直に謝るのではなく理由を説明されたり、逆に自分の考えを主張されたりして戸惑った経験がある日本人上司は少なくありません。「言い訳ばかり」「素直じゃない」と受け取られることもあります。
When Japanese supervisors correct a foreign worker, they are sometimes surprised when the worker offers an explanation or responds with their own opinion instead of simply apologizing. This reaction is often misunderstood as making excuses or lacking humility.
日本では「注意=受け入れ」が前提の文化
日本の職場文化では、注意をされた側はまず「謝る」「受け入れる」が基本とされています。反論や説明を加えると、「素直ではない」「自分を正当化している」と評価が下がる場合もあります。
In Japanese workplace culture, it is generally expected that the person being corrected will first apologize and accept the feedback. Offering explanations or pushing back may be seen as being defensive or insincere.
外国人は「説明しないと誤解される」と考える
一方、外国人にとっては、何も言わずに謝る方が「責任を認めたことになる」と解釈されるケースもあります。そのため、「なぜそうしたのか」「自分は悪意があったわけではない」など、背景を丁寧に説明するのは誠実な行動だと捉えられているのです。
For many foreign workers, staying silent and simply apologizing may imply full admission of guilt. They often feel that explaining their reasoning or clarifying their intentions is the right and responsible thing to do.
反論に見えるが、実は「説明」や「対話」のつもり
日本人が「反論された」と感じた言葉も、実際には相手に理解してもらいたいという思いから出た「説明」であることが少なくありません。価値観や文化の違いを前提とせずに注意をすると、双方に不満が残る形になりやすいのです。
What sounds like a rebuttal to Japanese ears may actually be a foreign worker’s attempt to explain or clarify. Without understanding the cultural context, feedback situations can easily leave both sides frustrated.
具体的な職場の事例
ある飲食店では、遅刻した外国人スタッフに対して日本人店長が「何かあったの?」と注意。スタッフは「電車が遅れた」と説明したところ、「言い訳せずに謝ってほしい」と叱責された。本人は謝罪のつもりで「遅れてすみません、理由は…」と話していたが、日本人側には「開き直り」に映った。
In a restaurant, a foreign staff member was late, and the Japanese manager asked, “What happened?” When the staff explained that the train was delayed, the manager responded sternly, saying, “Don’t make excuses—just apologize.” The staff believed they were apologizing while offering a valid reason, but the manager interpreted it as defiance.
伝える側の配慮がトラブルを防ぐ
日本人が注意する際には、「まず理由を聞く」「どうしてそうしたのか教えてほしい」といった前置きを入れることで、外国人も安心して話せる空気が生まれます。また、「今後どうすればいいと思う?」と問いかけることで、対話的な関係を築きやすくなります。
When offering feedback, Japanese supervisors can reduce misunderstandings by first asking questions like “Can you tell me what happened?” or “What made you choose that approach?” Asking, “What do you think we can do next time?” helps shift the tone toward mutual problem-solving.
受け止め方の違いが「態度の悪さ」と見なされることも
文化の違いを理解せずに「日本流」を強要すると、外国人の態度が悪い、反抗的だという誤解につながります。これが評価の低下や契約更新拒否に発展する例もあります。
If Japanese standards are enforced without considering cultural differences, a foreign worker’s behavior may be misjudged as disrespectful or insubordinate. In some cases, this leads to negative evaluations or even refusal to renew contracts.
まとめ:問題なのは「反論」ではなく「ズレ」
本質的な問題は、外国人が反論することではなく、注意する側とされる側の“認識のズレ”です。黙って謝る文化と、説明して対話する文化がぶつかると、善意が不信に変わってしまいます。
The real issue isn’t the act of speaking up—it’s the mismatch in expectations. When a culture of silent apology clashes with a culture of open explanation, even good intentions can lead to misunderstandings.
あわせて読みたい
👉 フジ行政書士事務所のご紹介はこちら
👉 言いたいことを言う外国人は悪いのか
👉 失敗を恐れない外国人と空気を読む日本人のすれ違い
👉 公式サイトはここをクリック
👉 LINE公式アカウントはこちら
または、下のQRコードをLINEアプリで読み取ってください。

コメント